huronkowa
Dzielny Rumak
|
powiem tak:
filmy-napisy bajki-dubbing (o dziwo w bajkach jest fajny) |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Moniqa
Moderator
|
Ja dokładnie tak samo jak huronkowa!!
Ogólnie uwielbiam filmy z naoisami, ale bajkom wybaczam! Dubbing jest często bardziej śmieszny, niż gdyby trzeba było czytac napisy |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Scottie
Młody Konik
|
Tak jak huronkowa napisała. Dokładnie.
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Tygrysia
Administrator
|
Napisy, napisy i jeszcze raz napisy. Jak dla mnie aktor zawsze (o ile nie gra jak kłoda drewna) gra głosem i odpowiednio go moduluje. Lektor to wszystko zagłusza, a w dubbingu to już wogóle nic nie słychać.
I nie wiem dlaczego, ale wydaje mi się, że filmy z napisami są bliższe oryginału. No bo wiadomo, jeśli aktor wypowiada długą kwesię to zawsze starają się ją tak obciąć, żeby lektor to zdążył przeczytać. Niby sens ten sam, ale jednak po angielsku brzmi inaczej Dubbing w bajkach jest ok. O ile nie jest drętwy (patrz "Garfield"). Zresztą wiadomo, że kreskówki to co innego niż dramaty lub filmy katastroficzne, że są nastawione na zupełnie inną widownię i mają wywoływać zupełnie inne uczucia. |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
przypadkowy przechodzień
Moderator
|
japońce są mistrzami dubbingu po prostu... (o kreskówki mi chodzi) ja nie wiem jak oni to robią ale w ich głosie jest po prostu masa emocji... i nikt tak się drzeć nie potrafi
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
przypadkowy przechodzień
Moderator
|
wczoraj oglądałem Epidemię i jeden tekst (tłumacza) mnie rozwalił, a mianowicie
Hoffman: General, with all respect - fuck you lektor: Generale, z całym szacunkiem - kij ci w oko |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Black_Lady
Doświadczony wierzchowiec
|
ha ha ha
dobre! |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Tygrysia
Administrator
|
Bo to chyba od 12 lat było
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Allicante
Moderator
|
ja miałam plik z przesłaniem dla tłumaczy...coś takiego w nim było:
Bandyta - fuck the police! Tłumacz - terefere dla policji! |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
przypadkowy przechodzień
Moderator
|
a to był chyba skecz młodego stuhra o ile pamiętam
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Zycior
Moderator
|
no ;D ten skecz to miażdrzyl normalnie nie moglam sie przestac smiac z tego ;D
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
martys.mordor
Doświadczony wierzchowiec
|
Z napisami są najlepsze . No chyba, że baaajk (Madagascar )
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Moniqa
Moderator
|
"Kij ci w oko" - trzeba zapamiętać
To ja też pamiętam tłumacza w jakimś filmie (skleroza - tytułu nie podam...) Jak wiecie w j. angielskim czasami ten sam zwrot może mieć różne znaczenie (w zależności od kontekstu). I w tym filmie była jakaś scena gdzie facet pocieszał dziewczynę i powiedział "I`m sorry" co miało znaczyć "przykro mi, współczuję ci". Tłumacz przetłumaczył to oczywiście jako "przepraszam" i dialog brzmiał idiotycznie. Pamiętam, że było jeszcze wiele takich wpadek, ale dokładnie nie mogę sobie przypomnieć... I pamiętam też, że połowę tekstu tłumacz opuszczał... I pojawiały się zdania wyrwane zupełnie z kontekstu... |
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
Natalie
Doświadczony wierzchowiec
|
Ja lubię oglądać filmy- napisy, ale może być z lektorem, ważne żeby film nie zanudzał- wszystko obojętne...
|
||||||||||||||
Post został pochwalony 0 razy |
lektor, dubbing czy napisy? |
|
||
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
phpBB Style created by phpBBStyles.com and distributed by Styles Database.
Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
phpBB Style created by phpBBStyles.com and distributed by Styles Database.